|
Eugène Burnouf (April 8, 1801 – May 28, 1852) was an eminent French scholar and orientalist who made significant contributions to the deciphering of Old Persian cuneiform. ==Life== He was born in Paris. His father, Professor Jean-Louis Burnouf (1775-1844), was a classical scholar of high reputation, and the author, among other works, of an excellent translation of Tacitus (6 vols., 1827-1833). Eugène Burnouf published in 1826 an ''Essai sur le Pali ...'', written in collaboration with Christian Lassen; and in the following year ''Observations grammaticales sur quelques passages de l'essai sur le Pali''. The next great work he undertook was the deciphering of the Avesta manuscripts brought to France by Anquetil-Duperron. By his research a knowledge of the Avestan language was first brought into the scientific world of Europe. He caused the ''Vendidad Sade'', to be lithographed with the utmost care from the manuscript in the Bibliothèque Nationale, and published it in folio parts, 1829-1843. From 1833 to 1835 he published his ''Commentaire sur le Yaçna, l'un des livres liturgiques des Parses''. At about the same time in his life, Eugène Burnouf made significant contributions to the deciphering of Old Persian cuneiform. Copies of cuneiform inscriptions from Persepolis had been published by Carsten Niebuhr many years earlier in 1778 and some preliminary inferences had already been made by other scholars about these Persian inscriptions. In 1836, Eugène Burnouf discovered that the first of the inscriptions contained a list of the satrapies of Darius. With this clue in his hand, he was able to identify and publish an alphabet of thirty letters, most of which he had correctly deciphered.〔Burnouf, E. "Mémoire sur deux inscriptions cunéiformes trouvées près d'Hamadan et qui font partie des papiers du Dr Schulz", 1836, Imprimerie royale, Paris.〕〔Sayce, Rev. A. H., Professor of Assyriology, Oxford, ("The Archaeology of the Cuneiform Inscriptions" ), Second Edition-revised, 1908, Society for Promoting Christian Knowledge, London, Brighton, New York; at pp 9-16 (Not in copyright )〕〔Prichard, James Cowles, "Researches Into the Physical History of Mankind", 3rd Ed., Vol IV, 1844, Sherwood, Gilbert and Piper, London, at pages 30-31〕 A month earlier, Burnouf's friend Professor Christian Lassen of Bonn, had also published a work on "The Old Persian Cuneiform Inscriptions of Persepolis".〔〔Lassen, Christian, "Die Altpersischen Keil-Inschriften von Persepolis"〕 He and Burnouf had been in frequent correspondence, and his claim to have independently detected the names of the satrapies, and thereby to have fixed the values of the Persian characters, was in consequence fiercely attacked. However, whatever his obligations to Burnouf may have been, according to Sayce, Lassen's "contributions to the decipherment of the inscriptions were numerous and important."〔 A year later in 1837, Henry Rawlinson had made a copy of the much longer Behistun inscriptions in Persia . Carved in the reign of King Darius of Persia (522 BC–486 BC), the inscriptions consisted of identical texts in the three official languages of the empire: Old Persian, Babylonian, and Elamite. Rawlinson sent a translation of the opening paragraphs to the Royal Asiatic Society. Before, however, his Paper could be published, the works of Lassen and Burnouf reached him, necessitating a revision of his Paper and the postponement of its publication. Then came other causes of delay. In 1847 the first part of the Rawlinson's Memoir was published, the second part did not appear till 1849.〔Rawlinson Henry 1847 "The Persian Cuneiform Inscription at Behistun, decyphered and translated; with a Memoir on Persian Cuneiform Inscriptions in general, and on that of Behistun in Particular", The Journal of the Royal Asiatic Society, Vol X. It seems that various parts of this paper formed Vol X of this journal. The final part III comprised chapters IV (Analysis of the Persian Inscriptions of Behistunand) and V (Copies and Translations of the Persian Cuneiform Inscriptions of Persepolis, Hamadan, and Van), pp. 187-349.〕 The task of deciphering the Persian cuneiform texts was virtually accomplished.〔 Eugène Burnouf published the Sanskrit text and French translation of the ''Bhagavata Purana ou histoire poétique de Krichna'' in three folio volumes (1840-1847). His last works were ''Introduction à l'histoire du Bouddhisme indien'' (1844), and a translation of ''Le lotus de la bonne loi'' (''The Lotus Sutra'', 1852).〔Akira Yuyama (2000), (Eugene Burnouf: The Background to his Research into the Lotus Sutra ), Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. III, The International Research Institute for Advanced Buddhology, Tokyo 1998, pp. 61-77. ISBN 4-9980622-2-0 〕 He had been for twenty years a member of the Academie des Inscriptions and professor of Sanskrit in the Collège de France. See a notice of Burnouf's works by Barthélemy Saint-Hilaire, prefixed to the second edition (1876) of the ''Introduction à l'histoire du Bouddhisme indien''; also Naudet, ''Notice historique sur MM. Burnouf, père et fils'', in ''Mémoires de l'Académie des Inscriptions'', xx. A list of his valuable contributions to the ''Journal asiatique'' and of his manuscript writings, is given in the appendix to the ''Choix de lettres d'Eugène Burnouf'' (1891). 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Eugène Burnouf」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|